Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

торговать (чем)

  • 1 торговать

    БФРС > торговать

  • 2 faire commerce de

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > faire commerce de

  • 3 faire commerce de

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire commerce de

  • 4 boutique

    f
    1) лавка, лавочка, небольшой магазин
    ••
    ouvrir boutiqueоткрыть лавку, начать торговать
    fermer (la) boutique перен. разг.прикрыть лавочку, прекратить дело
    2) магазин готового платья, магазин от дома мод
    des robes boutique — платья из магазина от дома мод, от мастерской
    3) мастерская (напр., парикмахера)
    ••
    toute la boutique прост.(всё) хозяйство, (все) причиндалы
    parler boutiqueговорить на профессиональные темы
    quelle boutique! — ну и лавочка, ну и порядки!

    БФРС > boutique

  • 5 trafiquer

    1. vi
    1) спекулировать; перепродавать ( с барышом)
    2) (de, avec, sur) спекулировать на чём-либо; извлекать выгоду из чего-либо; торговать чем-либо
    trafiquer de son influenceбрать взятки за содействие
    3) уст. торговать
    4) (avec qn) пренебр. якшаться с...
    2. vt
    2) пренебр. делать что-либо (тёмное, неясное), заниматься чем-либо, возиться с чем-либо

    БФРС > trafiquer

  • 6 vendre

    непр. vt
    vendre à bon marché, vendre à vil prix — продавать дёшево, за бесценок
    à vendre — продающийся; "продаётся" ( объявление)
    vendre tel prixпродать за такую-то цену
    ••
    vendre chèrement sa vie — храбро защищаться до самого конца; дорого продать свою жизнь
    à qui vendez-vous vos coquilles?кому вы рассказываете?, кого вы морочите?
    2) торговать чем-либо; предоставлять что-либо за плату
    vendre des vacancesсдавать жильё отдыхающим
    vendre de la neigeпредлагать жильё любителям зимнего спорта
    3) перен. продавать, предавать
    4) перен. заставить принять, купить; навязать (напр., о рекламе)

    БФРС > vendre

  • 7 faire métier de qch

    1) торговать чем-либо; спекулировать чем-либо

    On l'enverrait dans la Nièvre, au pays des femmes qui font métier du lait de leurs petits. (J. Claretie, Le Million.) — Его пошлют в Ньевр, тот край, где женщины торгуют своим молоком, отбирая его от собственных детей.

    2) иметь обыкновение делать что-либо, постоянно заниматься чем-либо; извлекать выгоду из чего-либо

    Le prince, de la faveur duquel nous faisons métier et marchandise, n'a mis qu'une condition à son consentement, c'est que la future duchesse fût née noble. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Князь, чьей благосклонностью мы пользуемся на каждом шагу, дал свое согласие лишь при одном условии: будущая герцогиня должна быть благородного происхождения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire métier de qch

  • 8 trafiquer

    гл.
    1) общ. перепродавать (с барышом), извлекать выгоду из (чего-л.), торговать (чем-л.), (de, avec, sur) спекулировать (на чём-л.), спекулировать
    2) разг. подделывать, мухлевать (в отношении какого-л товара), жульничать
    3) пренебр. заниматься (чем-л.) возиться с (чем-л.), делать (что-л.; тёмное, неясное), (avec qn) якшаться с (...)

    Французско-русский универсальный словарь > trafiquer

  • 9 marchandise

    БФРС > marchandise

  • 10 commercialiser

    vt
    1) выпускать в продажу; торговать чем-либо; извлекать доход из чего-либо
    2) юр. распространить положения торгового права на что-либо

    БФРС > commercialiser

  • 11 se mettre dans le marché

    заняться торговлей, торговать чем-либо

    ... les impressionnistes aient encore une chance de hausse? Vous ne savez pas? On me dit que oui, mais ils ont déjà beaucoup monté... Il fallait se mettre dans le marché au début du siècle... (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — Могут ли еще картины импрессионистов подняться в цене? Вы не знаете? Мне сказали, что да, но они и так уже сильно подорожали. Надо было заняться торговлей в начале века.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans le marché

  • 12 commercialiser

    гл.
    1) общ. извлекать доход из (чего-л.), торговать (чем-л.), выпускать в продажу

    Французско-русский универсальный словарь > commercialiser

  • 13 faire commerce de

    Французско-русский универсальный словарь > faire commerce de

  • 14 faire métier et marchandise de

    гл.
    устар. (qch) торговать (чем-л.) извлекать выгоду из (чего-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > faire métier et marchandise de

  • 15 tenir boutique de

    гл.
    общ. (qch) торговать (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > tenir boutique de

  • 16 vendre

    гл.
    1) общ. продать, продавать на вес, предоставлять (что-л.) за плату, продавать, торговать (чем-л.)
    2) перен. купить, предавать, навязать (напр., о рекламе), заставить принять

    Французско-русский универсальный словарь > vendre

  • 17 commerce

    m
    commerce de [en] gros — оптовая торговля
    commerce intérieur [extérieur] — внутренняя [внешняя] торговля
    faire le [du] commerce — вести торговлю
    être dans le commerceзаниматься торговлей; работать в сфере торговли
    2) торговцы, коммерсанты
    4) промысел, занятие; перен. торговля чем-либо
    faire commerce de son nomторговать своим именем
    d'un commerce agréableприятный в обхождении
    6) знакомство, общение
    entrer en commerce avec qnзавязать отношения с кем-либо
    rompre tout commerce avec qnпрервать всякие сношения с кем-либо
    faire un mauvais [un vilain, un honteux] commerce avec qn — вести с кем-либо тёмные делишки

    БФРС > commerce

  • 18 Pather panchali

       1955 – Индия (115 мин)
         Произв. Правительство Восточной Бенгалии
         Реж. САТЬЯДЖИТ РАИ
         Сцен. Сатьяджит Рай по одноименному роману Бибхутибхусана Баннерджи
         Опер. Субрата Митра
         Муз. Рави Шанкар
         В ролях Кану Баннерджи (Харихар Рай), Каруна Баннерджи (Сарбоджайа), Субир Баннерджи (Апу), Рунки Баннерджи (Дурга в 6 лет), Ума Дас Гупта (Дурга в 12 лет), Чуннибала Деви (Индир), Реба Деви (госпожа Шейбу Мукерджи).
       Апу рождается на свет в 1910 г. в бенгальской деревне, в очень бедной семье. Его отец – брахман, чей единственный источник дохода (и тот скудеет день ото дня) – вознаграждения от тех, кто приглашает его исполнить тот или иной религиозный обряд. И все же он – неунывающий оптимист и мечтатель: в момент рождения Апу он радуется тому, что нашел несложную работу счетовода, которая позволит ему спокойно сочинять стихи. Мать Апу постоянно ворчит об упущенном богатстве и жалуется на сложности быта. От забот она стала желчной и почти жестокой. Она обижается по любому поводу и в конце концов выгоняет из дома старую тетку Индир, которая уходить умирать в лес. Младшая сестра Апу Дурга иногда таскает фрукты из сада богатой соседки г-жи Мукерджи. Как-то раз она даже крадет ожерелье ее дочери. Мать Дурги всегда следит за ней и ругает за лень и склонность к воровству. Среди вечно спорящих родственников и мирно спящей деревни Апу постепенно знакомится с миром. Он идет в школу, которой заведует местный лавочник, даже на уроках продолжающий торговать. На религиозном празднике Апу в изумлении смотрит спектакль на мифологические темы. Вдвоем с сестрой они находят тело старухи Индир, которая некогда рассказывала ему столько сказок и легенд. Их отец уезжает к крестьянину, надеясь заработать немного денег на обряде посвящения. Его жена получает письмо: в последний момент обряд отложили, и отец уехал в город, искать другую работу. В деревне начинается гроза. Идет сильнейший ливень. Дурга простужается и умирает в доме, разрушенном грозой (его давно надо было укрепить). Отец возвращается, пробыв в городе дольше, чем планировал. Он привозит подарки. Апу слышит, как он кричит от боли, узнав, что произошло в его отсутствие. Чего бы ему это ни стоило, отец решает покинуть деревню предков и увезти семью (или, по крайней мере, то, что от нее осталось) в Бенарес, где жизнь будет не так тяжела. Апу, его отец и мать уезжают в телеге, запряженной 2 быками.
        Дебютный фильм Сатьяджита Рая, снятый на смехотворные деньги. 1-я часть трилогии, посвященной Апу, – причем сам автор, работая над фильмом, еще не знал, что из него вырастет целая трилогия. 1-й 100 %-но авторский индийский фильм, совершенно оторванный от традиционных жанров и законов кинематографа этой страны. В особенности отметим полное отсутствие песен. Фильм пытается достичь универсальности в описании очень узкого контекста: затерянная бенгальская деревушка в начале века, кусочек мира, где вековые обряды по-прежнему весьма сильны, но уже подвергнуты значительным и необратимым изменениям. (Эти обряды неспособны даже обеспечить существование тех, кто призван их исполнять.) Апу обнаруживает вокруг себя мир взаимоотношений и верований, который пока еще словно застыл в вечности. Но эта вечность оказывается совсем не вечна; ее существование уже подходит к концу. Вскоре она разлетится на куски, и это мы увидим в следующих похождениях Апу. Внешняя неподвижность, видимый покой пока еще заглушают сильное подземное бурление, но оно уже нарастает: фильм оставляет отчетливое ощущение этого и, будучи лишь 1-м этапом длинного романа воспитания, весьма показательно заканчивается началом путешествия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: драгоценный труд Анри Миччоло «Сатьяджит Рай» (Henri Micciolo, Satyajit Ray, L'age d'homme, 1981) содержит подробное – с точностью до сцены – описание всех фильмов режиссера вплоть до Пику, Pikoo, 1981. Знакомство с этой книгой будет в любом случае полезно – хотя бы для того, чтобы лучше понять материал фильмов, которые часто сопровождаются очень скудными и небрежно выполненными субтитрами. О трилогии Апу в целом см. Robin Wood, The Apu Trilogy, Praeger, New York. Сценарий и диалоги Песни дороги – в журнале «L'Avant-Scène», № 241, 1980.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pather panchali

  • 19 Red River

       1948 – США (133 мин; в некоторых копиях (сокр. до 125 мин)
         Произв. UA (Monterey Prod. = Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС (сореж. Артур Россон)
         Сцен. Борден Чейз, Чарльз Шнее по рассказу Бордена Чейза «Тропа Чизема» (The Chisholm Trail), напечатанному в «Sunday Evening Post»
         Опер. Расселл Харлан
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джон Уэйн (Том Дансон), Монтгомери Клифт (Мэтт Гарт), Джоанна Дрю (Тесс Миллэй), Уолтер Бреннан (Грут Надин), Колин Грей (Фен), Джон Айрленд (Черри), Ноэ Биэри-мл. (мистер Мелвилл), Гарри Кэри-мл. (Дэн Латимер), Мики Кун (Мэтт в детстве).
       В 1851 г. Том Дансон вместе со своим другом стариком Грутом покидает сопровождаемый им караван и направляется в Техас. Он прощается с невестой, которую вынужден оставить с караваном, чтобы уберечь ее от опасностей путешествия. Однако вскоре герои наблюдают издалека, как на караван нападают индейцы. Индейцы атакуют и наших героев; на трупе одного нападавшего Дансон находит браслет, подаренный им невесте. Дансон и Грут подбирают подростка Мэтта Гарта, чудом выжившего в этом побоище. Прибыв на выбранные им земли близ Красной реки, Дансон убивает посыльного от самопровозглашенного хозяина этих земель, живущего за 600 км. Он дает себе клятву завести самое крупное поголовье скота в Техасе.
       14 лет спустя он достиг своей цели, однако на Юге, разоренном Гражданской войной, торговать скотом невозможно. Тогда он решает пойти на невиданный доселе подвиг: перегнать 9-тыс. стадо (куда входят и животные, принадлежащие соседним заводчикам) из Техаса в Миссури, через 2000 км – там будет легче найти покупателей. Дансон нанимает людей и объясняет, что у них не будет права разорвать контракт во время похода.
       Остановки коротки и редки. Молодой ковбой, обладатель дурной привычки воровать сахар из запасов Грута, становится поваром и однажды ночью опрокидывает груду кастрюлей: грохот вызывает среди животных панику. Ковбой погибает под копытами; сотни голов скота безвозвратно потеряны. Дансон собирается выпороть повара; тот признает свою вину, но не хочет сносить унижение. Мэтт ранит повара и спасает ему жизнь, поскольку Дансон не колеблясь всадил бы ему пулю в череп.
       К 40-му дню пути люди измучены дождем и нехваткой провианта. К 60-му дню они утомлены до предела. К каравану примыкает погонщик скота, сбежавший от индейцев и потерявший свое стадо. Он говорит, что к Абилину провели железную дорогу. Многие начинают думать, не лучше ли двинуться в Канзас по т. н. «тропе Чизема», нежели идти в Миссури? Дансон не хочет даже слышать о перемене маршрута и убивает 3 человек, пытающихся с ним спорить. Ночью еще одна троица сбегает, забрав с собой часть провианта. Дансон отправляет в погоню Черри. Караван переходит реку. Черри приводит 2 беглецов (3-го он убил). Дансон готовится их повесить, но Мэтт противится этому – его поддерживают все остальные. Мэтт принимает решение идти по тропе Чизема. Дансона оставляют одного; он клянется убить Мэтта.
       Мэтт и его люди приходят на помощь группе белых, окруженных индейцами: нападавшие перебиты либо обращены в бегство. Мэтт извлекает стрелу из плеча молодой женщины Тесс Миллэй. Она сильно раздражена поведением Мэтта, но безумно влюбляется в него. Она выслушивает рассказ о соперничестве между Мэттом и Дансоном. В пути, особенно по ночам, мужчины дрожат при мысли о неотвратимом появлении Дансона. Неделю спустя Тесс, не пошедшая с конвоем, принимает Дансона в своем лагере. Он собрал горстку людей и идет по следам Мэтта. Тесс говорит ему, что любит Мэтта.
       На 100-й день пути Мэтт и его люди своими глазами видят, что абилинская железная дорога – не мираж. Мэтт легко продает скот. 14 августа 1865 г. становится исторической датой: отныне тропа Чизема официально открыта для караванов. На следующее утро Мэтт безбоязненно ждет прихода Дансона. Тот убивает Черри, вынувшего револьвер из кобуры, затем кидается на неподвижно стоящего Мэтта и начинает его избивать. Мэтт сначала сносит удары, но потом начинает отвечать. Тесс вне себя от ярости с револьвером в руках прерывает эту бессмысленную драку. Дансон берет себя в руки и разрешает Мэтту, который всегда заменял ему сына, поставить свои инициалы рядом с его на клейме, которым они вдвоем помечают скот.
         Это 1-й вестерн Хоукса, если не учитывать Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, принадлежащий жанру лишь наполовину. Красная река относится к направлению, открытому Проходом через каньон, Canyon Passage и несущему в себе коренное обновление жанра. Здесь дух современности выражается в двойственном и сложном характере персонажа Джона Уэйна, в котором за почти патологическим упорством и уверенностью в себе скрываются внутреннее неравновесие, нестабильность и даже некоторая опасная незрелость: эти качества Хоукс использует, чтобы обогатить действие за счет весьма высокого психологического напряжения.
       Однако достоинства Красной реки выходят далеко за пределы споров между поколениями. Фильм примечателен прежде всего размерами бюджета, масштабностью, классицизмом, трезвостью стиля и неизменно превосходным изобразительным рядом, равномерно чередующим дневные и ночные сцены. Благодаря этому изобразительному ряду Красная река – один из немногих вестернов, где отсутствие цвета не вызывает никаких сожалений. Между гуманностью и красочностью Форда и трагическим драматизмом Энтони Мэнна Хоукс прокладывает свою узкую тропку, которая постепенно расширяется и вмещает историю внутренних терзаний отдельного героя, а также фрагмент эпохи и истории страны в целом. Это не превращает Красную реку в эпос: Хоукс слишком внимателен к выразительности отдельных героев и к тонкостям их взаимоотношений, чтобы работать в эпическом русле. Из написанных им портретов, контрастирующих между собой, постепенно складывается образ человека, сочетающий зрелость, отказ от лиризма и холодный расчет. Этот образ характерен для гуманизма Хоукса на всех этапах карьеры режиссера.
       В центре действия находится троица главных героев (старик, зрелый мужчина и молодой человек); тот же принцип будет вновь использован в Рио-Браво, Rio Bravo. Персонаж Джоанны Дрю – не 1-й и не последний пример волевых героинь, зачастую более здравомыслящих и зрелых, чем мужчины; такие героини часто встречаются в фильмах Хоукса. Сценарист Борден Чейз опять (в совершенно другом психологическом и моральном контексте, но при схожей драматургической конструкции) использует тему упрямого героя, случайно оказавшегося в меньшинстве и путающего всех вокруг своими упорством и мстительностью (таков персонаж Джеймса Стюарта в Излучине реки, Bend of the river).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Red River

См. также в других словарях:

  • Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать. — Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лучше торговать, чем воровать. — Лучше торговать, чем воровать. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ТОРГОВАТЬ — чем, торжить, костр. покупая товар, или получая его по доверию, продавать; промышлять куплей и продажей. Он ветром торгует. Каково на ярмарке торговали? Отцы их торговали, были купцами. | Торговать что, приценяться, рядиться, сулить свою цену на… …   Толковый словарь Даля

  • торговать — торгую, торгуешь, несов. 1. чем. Вести торговлю чем н. Торговать хлебом. Торговать промышленными изделиями. «Не торговал мой дед блинами.» Пушкин. «Всё, чем для прихоти обильной торгует Лондон щепетильный… всё украшало кабинет философа в… …   Толковый словарь Ушакова

  • торговать — чем и (устар. и прост.) что. 1. чем (вести торговлю). Торговать хлебом. Торговать лесом. Григорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой, скотом, кожами, хлебом в зерне (Чехов). 2. что (собираясь… …   Словарь управления

  • ТОРГОВАТЬ — ТОРГОВАТЬ, гую, гуешь; несовер. 1. кем (чем) и с кем (чем). Вести куплю и продажу. Торгующие организации. Т. с другими странами. Т. оптом, в розницу. 2. перен., кем (чем). Превращать что н. в предмет купли продажи из соображений выгоды,… …   Толковый словарь Ожегова

  • торговать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я торгую, ты торгуешь, он/она/оно торгует, мы торгуем, вы торгуете, они торгуют, торгуй, торгуйте, торговал, торговала, торговало, торговали, торгующий, торговавший, торгуя 1. Если вы торгуете чем либо …   Толковый словарь Дмитриева

  • торговать — гую, гуешь; нсв. 1. (кем чем, с кем чем). Вести торговлю, иметь торговые отношения с кем л. Т. беспошлинно. Т. с Западом. Т. оптом, в розницу. Учиться т. Государство торгует лесом и нефтью. 2. (чем). Производить продажу, отпускать товар… …   Энциклопедический словарь

  • торговать — гу/ю, гу/ешь; нсв. см. тж. торг 1) кем чем, с кем чем Вести торговлю, иметь торговые отношения с кем л. Торгова/ть беспошлинно. Торгова/ть с Западом. Торгова/ть оптом, в розницу …   Словарь многих выражений

  • торговать — ТОРГОВАТЬ, несов., чем, с кем чем и без доп. Заниматься деятельностью по обороту, купле, продаже и отпуску товаров покупателям [impf. to trade (with), buy and sell goods; to be a trader, be a dealer; * to deal (in)]. На одной стороне базара… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Торговать — несов. неперех. 1. Вести торговлю чем либо, иметь торговые отношения с кем либо. отт. перен. Извлекать из чего либо материальную выгоду. 2. Быть торговцем, продавцом. 3. разг. Быть открытым для посетителей; работать (о торговом предприятии).… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»